
大寶伏藏TD813སྦ་ལྕག་མའི་གཞུང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། །
21-41-1a
༄༅། །སྦ་ལྕག་མའི་གཞུང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །སྦ་ལྕག་མའི་གཞུང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། །
21-41-1b
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་གུ་ཧྱ་སཱ་དྷ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ནི། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་བྱེད་པའི། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད། །དད་བརྩོན་སྙིང་རྗེར་ལྡན་པ་ཡིས། །དབང་དང་དམ་ཚིག་ལྡན་བྱས་ནས། །དུར་ཁྲོད་གཡའ་རི་གངས་བྲག་གི །ཉམས་དགའ་དབེན་པའི་གནས་དག་ཏུ། །ཕྱི་རྒྱུད་པ་ལ་གཏོར་མ་གཏང་། །མཎྜལ་གྲུ་བཞི་དྲིས་བྱུགས་པ། །ཆང་དང་བདུད་རྩིས་ཆག་ཆག་གདབ། །ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་པད་འདབ་བརྒྱད། །མུ་ཁྱུད་གྲུ་ཆད་ལྡན་པ་བྲི། །སྒོ་བཞི་རྒྱན་ལྡན་བྲིས་ཀྱང་རུང་། །རྡོ་རྗེའི་ར་བ་མེ་རིས་བསྐོར། །ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་རེ་ཁཱ་དཀར། །མཚམས་སུ་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པ་བྲི། །པད་འདབ་ཕྱོགས་མདོག་མཚམས་མཛེས་ཚོན། །གྲུ་ཆད་ལྗང་ལ་སྒོ་བཞི་ཕྱོགས། །སྒོ་རྒྱན་ལ་སོགས་སྤྱི་དང་མཐུན། །དེ་དབུས་བུམ་པ་རྒྱན་ལྡན་དུ། །ཆང་དང་བདུད་རྩིའི་རིལ་བུ་བླུག །དགོས་པའི་ཆ་རྐྱེན་ཚང་བར་བཞག །ཐོད་པ་ཆང་དང་བདུད་རྩིས་དགང་། །བུམ་པའི་ཁར་བཞག་དར་དམར་དགབ། །མེ་ལོང་ཆང་གིས་བྱུགས་
21-41-2a
པ་ལ། །སིནྡྷུ་ར་ཡིས་ཆོས་འབྱུང་དང་། །ས་བོན་ཡི་གེ་སྔགས་བཅས་དགོད། །ཐོད་པའི་ཁ་རུ་བཞག་པའི་སྟེང་། །སྨན་སྣ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་དང་། །དྲི་བཟང་དག་ནི་སྣ་ཚོགས་པ། །ཀ་ར་བུ་རམ་སྦྲང་རྩི་སོགས། །འབྲུ་སྣ་ཚོགས་ཚད་ཕྱེ་མ་ལ། །གུར་གུམ་གི་ཝཾ་སིནྡྷུ་ར། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་སྦྱར་བའི། །ཆང་གིས་སྦྲུས་པའི་རིལ་བུ་ལ། །སིནྡྷུ་ར་དང་པད་མཚལ་བྱུག །མོ་སར་ཕྲུ་མར་འཁོར་ལོ་བྲི། །དེ་ཡང་གོང་གི་རྫས་ཀྱིས་བྱུགས། །རིལ་བུ་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་བཞག །དར་གྱིས་དགབ་ལ་མེ་ལོང་ཁར། །བཞག་སྟེ་སྟེང་དུ་དར་གདུགས་ཕུབ། །སྦ་ལྕག་དཀར་པོ་ཚིག་གསུམ་པའི། །ནང་དུ་སྔགས་དང་འཁོར་ལོ་གཞུག །རིལ་བུ་ལྷ་གྲངས་ལ་སོགས་བླུག ཁ་བཅད་མགོ་མཇུག་ཟངས་ཀྱིས་དཀྲི །ཞིང་ལྤགས་ལྕག་འབྲས་བཏགས་པ་ལ། །རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་དུང་ཤྭ་དང་། །ཤེལ་དང་ཕ་ཝང་ལོང་བུ་གདག །དར་ཚོན་སྣ་ལྔ་སྔགས་ལྡན་བརྒྱན། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་གཟུག་པར་བྱ། །གཏོར་མ་མཆོད་པ་ཚོགས་ཀྱི་རྫས། །ཅི་ལྟར་འབྱོར་པའི་བྱེ་བྲག་བཤམ། །རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་ཚིལ་ཆེན་སྤོས། །ཞུན་ཆེན་མར་མེ་ལ་སོགས་བསྲེག །བགེགས་ལ་གླུད་བྱིན་མཚམས་བཅད་ལ། །
21-41-2b
སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བརྟན་པར་བསྒོམ། །དཀོན་མཆོག་སྤྱན་ད

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD813斯巴札瑪之法，金剛藏所著。
斯巴札瑪之法，金剛藏所著。
印度語：阿雅 洛給夏瓦拉 咕雅 薩達那瑪。
藏語：聖觀自在秘密成就法。
頂禮吉祥蓮花舞自在。
殊勝與共同成就，於此生即可獲得。
觀世音自在成就法，具信勤悲者，
具足灌頂與誓言後，於屍陀林、幽山、雪山岩洞等，
悅意寂靜之處，對外道佈施朵瑪。
壇城四方以香泥塗抹，以酒與甘露灑淨。
繪製法生（藏文：ཆོས་འབྱུང་，梵文天城體：धर्मोदय，梵文羅馬擬音：dharmodaya，漢語字面意思：法生）交錯八瓣蓮花，
外圈具足斷缺之隅角，或繪製四門具飾。
金剛牆以火焰環繞，法生紅色線條白色。
邊緣繪製卍字符號，蓮瓣按方位著色，邊緣以色彩莊嚴。
斷缺隅角綠色，四門按方位，門飾等同於一般。
其中心置一具飾之寶瓶，注入酒與甘露丸。
備妥所需之物，顱器盛滿酒與甘露。
置於寶瓶之上，覆蓋紅色絲綢，鏡子塗以酒。
以朱砂繪製法生與，種子字（藏文：ས་བོན་ཡི་གེ་，梵文天城體：बीज अक्षर，梵文羅馬擬音：bīja akṣara，漢語字面意思：種子字）及咒語。
置於顱器之上，其上放置，藥物、珍寶與各種，
妙香等各種，紅糖、蔗糖、蜂蜜等，
各種穀物、豆粉，藏紅花、麝香、朱砂。
五肉五甘露混合之，以酒揉捏成丸，
塗以朱砂與紅花，於磨石或木板上繪製輪。
亦以先前之物塗抹，丸置於輪之中心。
以絲綢覆蓋於鏡上，再於上方撐起絲綢傘。
取三指長之白色斯巴札，內書寫咒語與輪。
丸內裝入本尊數量等，封口頭尾以銅包裹。
以生皮鞭纏繞，繫上五種珍寶、海螺、玉石，
水晶、硨磲、長壽藤，以五彩絲線及咒語莊嚴。
安置於壇城中央，朵瑪、供品、會供品。
依力所能及陳設，吹奏腿骨號、手鼓，燃燒大脂香。
點燃大融酥油燈等，對魔障施食，劃定界線。
堅固觀想守護輪，迎請本尊。

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD813 The Text of Spa lcag ma, composed by Vajra Heart.
The Text of Spa lcag ma, composed by Vajra Heart.
In Sanskrit: Arya Lokeshvara Guhya Sadhana Nama.
In Tibetan: The Secret Sadhana of the Noble Lord of the World.
Homage to the Glorious Lord of the Lotus Dance.
Supreme and common siddhis, attainable in this very life.
I shall explain the sadhana of Avalokiteshvara, the Lord of Compassion, for those who possess faith, diligence, and compassion.
Having received empowerment and vows, in charnel grounds, secluded mountains, snow-covered cliffs,
In pleasant and solitary places, offer torma to outsiders.
The mandala is square, smeared with fragrant mud, sprinkled with chang and nectar.
Draw a dharmodaya (chos 'byung) with eight intersecting lotus petals,
Surrounded by a border with truncated corners, or draw four decorated gates.
A vajra fence surrounds it with flames, the dharmodaya is red with white lines.
Draw swastikas at the edges, the lotus petals are colored according to the directions, the edges are adorned with colors.
The truncated corners are green, the four gates face the directions, the gate decorations are similar to the general ones.
In the center, place a decorated vase, filled with chang and nectar pills.
Prepare all necessary items, fill a skull cup with chang and nectar.
Place it on top of the vase, cover it with red silk, smear a mirror with chang.
Draw a dharmodaya with sindhura, and seed syllables (sa bon yi ge) and mantras.
Place it on top of the skull cup, on top of that place, medicine, jewels, and various,
Fragrant scents and various, brown sugar, jaggery, honey, etc.,
Various grains, bean flour, saffron, musk, sindhura.
Mix the five meats and five nectars, knead them into pills with chang,
Smear them with sindhura and red lotus, draw a wheel on a grinding stone or wooden board.
Also smear it with the above substances, place the pill in the center of the wheel.
Cover it with silk on the mirror, then raise a silk umbrella above it.
Take a three-finger-length white spa lcag, write mantras and wheels inside.
Fill the pill with the number of deities, etc., seal the ends with copper.
Wrap it with raw leather whip, tie on five kinds of jewels, conch shell, jade,
Crystal, coral, longevity vine, adorn it with five-colored silk threads and mantras.
Place it in the center of the mandala, torma, offerings, tsog offerings.
Arrange them according to your ability, blow the thighbone horn, play the hand drum, burn great fat incense.
Light great clarified butter lamps, etc., offer food to the obstructors, set boundaries.
Steadfastly visualize the protection wheel, invite the deities.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲངས་ཕྱག་བྱས་ལ། །མཆོད་ཅིང་མཎྜལ་ཕུལ་བ་སྟེ། །བདུན་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། །གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ་པར་བྱ། །དེ་དག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་འོ། །དངོས་གཞི་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་དང་། །ཕྱི་ལྟར་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །མ་ལུས་ཕྱི་རུ་དགོད་པ་དང་། །ནང་ལྟར་ལུས་ལ་དགོད་པ་དང་། །གསང་བ་རྩ་ལ་དགོད་པ་དང་། །ཡང་གསང་དེ་ཉིད་སེམས་ལ་དགོད། །དེ་ཡང་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་སྟེ། །ཡང་གསང་འབྲས་བུའི་ངོ་སྤྲོད་བྱ། །ཕྱི་ལྟར་བསྙེན་པ་བྱ་བ་ནི། །བདེ་བའི་གདན་ལ་བསམ་གཏན་གྱི། །ཕྱག་རྒྱས་བསྡད་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། །སེམས་བསྐྱེད་བྱས་ལ་སྟོང་པའི་ངང་། །པད་སྡོང་ཁ་གསུམ་གྱེས་པའི་དབུས། །ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་རང་སེམས་ཧྲཱིཿ འོད་འཕྲོས་སེམས་ཅན་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་སུ་གྱུར། །ཚུར་འདུས་སངས་རྒྱས་བྱིན་རླབས་བསྡུས། །ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པས་འོད་དུ་ཞུ། །བདག་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྐུ །དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། །རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར། །གཡས་འོག་པདྨའི་བགྲང་ཕྲེང་དམར། །གཡོན་པ་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་འཛིན། །རལ་པའི་ཅོད་པན་དར་གྱིས་
21-41-3a
མཛེས། །རིན་ཆེན་ཟེའུ་འབྲུའི་སྲོག་ལྡན་པ། །སྤྱན་དམར་ཞལ་འཛུམ་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་གཟིགས་པ་ལ། །བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩས་བསྐོར། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་འོ། །བདག་གི་སྤྱི་གཙུག་པད་ཟླའི་སྟེང་། །རྩ་བའི་བླ་མ་དེ་ཉིད་ནི། །འོད་དཔག་མེད་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་བསྒོམས་པ་ལ། །བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་རིག་འཛིན་རྣམས། །གཅེར་བུ་སྤྱན་གསུམ་རུས་རྒྱན་ཅན། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་འཁྱུད་པ་འོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པས་བསྐོར། །བྱིན་རླབས་དབང་སྐུར་བྱེད་པར་བསྒོམ། །གཡས་ཕྱོགས་པད་སྡོང་ཉི་མའི་སྟེང་། །བདུད་བཞིའི་གདན་ལ་རྟ་མཆོག་སྐུ །དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་པ་ཌཱ་རུ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ། །དྲིལ་བུར་བཅས་པ་དཀུ་ལ་བརྟེན། །སྟག་ཤམ་དུར་ཁྲོད་སྦྲུལ་རྒྱན་ཅན། ཁྲོ་ཞལ་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས། །རལ་པ་དམར་སེར་འཁྱིལ་པའི་དབུས། །རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་འཚེར། །རྔོག་མ་དམར་པོ་མེ་ལྟར་འབར། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་དྲེགས་བྱེད་དང་། །ཀླུ་
21-41-3b
རྣམས་དབང་དུ་སྡུད་པར་བྱེད། །ཞབས་གཉིས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་ནས། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས། །འཁོར་དུ་དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ་ལ་སོགས། །ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྒྲ་སྒྲོག །སྣང་སྲིད་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་བསྒོམ། །གཡོན་ཕྱོགས་པད་སྡོང་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ། །དེ་དབུས་

【现代汉语翻译】
顶礼，供养并献曼扎，七支供修持清净，并猛烈祈请。这些是前行。
正行包括外、内、密三种，外在观想如海洋般的胜者（佛陀）众，全部安住于外；内在观想安住于自身；秘密观想安住于脉；极密观想安住于心。这又分为近修、修持、事业三种，极密是果位的介绍。
外在的近修是：在舒适的坐垫上，以禅定的手印坐定，皈依、发菩提心，于空性中，在三瓣莲茎的中央，日月垫上，自心化为舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心)。光芒四射，净化众生的业障，化为如海般的胜者众。再次汇聚，吸收佛陀的加持，融入舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心)中，化为光芒。自身成为观世音菩萨，红色而明亮，一面四臂，珍宝严饰，跏趺坐。最初的两只手合掌，右下方的手持红色莲花念珠，左手持红色莲花。以发髻和丝绸装饰。
拥有珍宝生命力的发饰，以慈悲的双眼和微笑，垂视一切众生，周围环绕着贤劫千佛。观想所有如海般的胜者众，都汇聚于此坛城中。在我的头顶上方，莲花和月亮之上，根本上师即是无量光佛（阿弥陀佛）的化身，跏趺坐，手结禅定印。观想为化身，噶举派的上师和持明者们，赤身裸体，三眼，骨饰庄严，与金刚铃杵拥抱。周围环绕着金刚持的形象，观想正在给予加持和灌顶。右侧莲花日轮之上，四魔之座上，观想马头明王，红黑色，一面二臂，右手持钺刀，左手持期克印，并持铃置于腰间，身着虎皮裙，尸陀林装束，蛇饰庄严。忿怒相，三眼，龇牙咧嘴，红色头发向上竖立，中央有绿色马头嘶鸣。红色毛发如火焰般燃烧。能调伏母曜、空行母等，所有世间神鬼和傲慢者，以及龙族。双足右屈左伸，安住于智慧火焰之中。周围是如海般的勇士众，以及十位智慧忿怒尊等，发出哈哈吽吽啪 (藏文：ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་，梵文天城体：ह ह हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：ha ha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：哈 哈 吽 吽 呸)的声音，观想镇压整个世界。左侧莲花上是法源。
在那中央

【English Translation】
I prostrate, make offerings, and present the mandala. Practice the seven branches to purify, and supplicate intensely. These are the preliminaries.
The main practice includes the outer, inner, and secret. Outwardly, visualize the assembly of victorious ones (Buddhas) like an ocean, all abiding externally; inwardly, visualize them abiding in the body; secretly, visualize them abiding in the channels; and most secretly, visualize them abiding in the mind. This is further divided into approach, accomplishment, and activity. The most secret is the introduction to the fruition.
The outer approach is: on a comfortable cushion, sit in the meditation posture with the hand mudra of meditation, take refuge, generate Bodhicitta, and in emptiness, in the center of a three-petaled lotus stem, on a sun and moon cushion, one's own mind transforms into Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion). Light radiates, purifying the obscurations of sentient beings, transforming into an assembly of victorious ones like an ocean. Gathering again, absorb the blessings of the Buddhas, dissolving into Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion), transforming into light. One's own self becomes Avalokiteśvara, red and clear, one face and four arms, adorned with jewels, seated in the vajra posture. The first two hands are joined in prayer, the lower right hand holds a red lotus rosary, the left hand holds a red lotus. Adorned with a jeweled crest and silk.
Adornments with the life-force of precious jewels, with compassionate eyes and a smile, gazing upon all sentient beings, surrounded by the thousand Buddhas of the Fortunate Aeon. Visualize all the victorious ones like an ocean, gathered in this mandala. Above my crown, on a lotus and moon, the root guru is the embodiment of Amitābha (limitless light), seated in the vajra posture with the hand mudra of meditation. Visualize as an emanation body, the Kagyu lamas and vidyadharas, naked, with three eyes, adorned with bone ornaments, embracing with vajra and bell. Surrounded by the form of Vajradhara, visualize receiving blessings and empowerment. On the right side, on a lotus and sun disc, on a seat of the four maras, visualize Hayagriva (horse neck), red-black, one face and two arms, the right hand holding a curved knife, the left hand holding a threatening mudra, and holding a bell resting on the hip, wearing a tiger skin skirt, charnel ground attire, adorned with snakes. Wrathful face, three eyes, bared fangs, red hair standing upright, in the center a green horse head neighing. Red hair blazing like fire. Able to subdue the Matrikas, Dakinis, all worldly gods and demons and arrogant ones, and the Nagas. Two feet, the right drawn in and the left extended, abiding in the expanse of wisdom fire. Surrounded by an ocean of heroes, and the ten wisdom wrathful deities, etc., uttering the sound of Ha Ha Hum Hum Phat (藏文：ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་，梵文天城体：ह ह हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：ha ha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Ha Ha Hum Hum Phat), visualize suppressing the entire world. On the left side, on a lotus is a Dharma source.
In that center

--------------------------------------------------------------------------------

པད་ཉི་རོ་ཡི་སྟེང་། །གསང་བ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མདོག་དམར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སྤྱན་གསུམ་པ། ཁྲོ་འཛུམ་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་རྩ་དམར། །དབུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་སྐུ་སྟོད་ཁེབས། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་རོ་སྟེང་བརྫིས། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས། །གཡས་ཀྱི་དང་པོས་གྲི་གུག་ཕྱར། །འོག་མས་རལ་གྲི་བསྣམས་པ་འོ། །གཡོན་གྱི་དང་པོས་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །འོག་མས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྒྲེངས་པའི། །མགུལ་ན་དར་དཔྱང་ཌཱ་རུ་འཁྲོལ། །ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། །རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན། །རིན་ཆེན་དར་དཔྱང་བརྒྱན་པར་བསྒོམ། །མེ་རི་འབར་བའི་དབུས་བཞུགས་ཤིང་། །དཔའ་མོ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར། །ཨཱ་རལླི་དང་ཕེཾ་གྱིས་སྒྲས། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད། །སྣང་སྲིད་དབང་དུ་སྡུད་པར་བསྒོམ། །འོག་
21-41-4a
ཕྱོགས་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པ་ཡི། །འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །རིགས་བཞིའི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །ཕྱི་ནང་སྲུང་མ་མ་ལུས་རྣམས། །མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིའི་ངོ་བོར་གྱུར། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས། །ཐོད་པ་སྐམ་རློན་རུས་རྒྱན་ཅན། །རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་དར་གྱིས་མཛེས། །ཧ་རི་ནི་སའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་། །གདན་འོག་པདྨ་འདེགས་པར་བསམ། །དེ་དག་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་འོ། །དེ་དག་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱི་བོར་ཟླ་སྟེང་ཨོཾ་དཀར་པོ། །མགྲིན་པར་པད་སྟེང་ཨཱཿདམར་པོ། །སྙིང་གར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་མཐིང་ག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །དེ་ནས་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་རུ། །པདྨ་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་དུ། །ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་ལ་བསྟིམ། །རིགས་ལྔ་ཡུམ་བཞི་སེམས་དཔའ་དང་། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་མཆོད་པ་ཡི། །ལྷ་མོར་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། །མཆོད་དེ་དབང་བསྐུར་གསོལ་བ་གདབ། །རྒྱལ་བས་དབང་བསྐུར་དགོངས་པ་མཛད། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་། །སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོས་མཆོད་པ་དང་། །ཡུམ་ལྔའི་
21-41-4b
བུམ་པས་དབང་བསྐུར་པས། །སྡིག་སྒྲིབ་དག་ནས་སྤྱི་བོ་རུ། །རིགས་བདག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་། །རིགས་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པར་བསྒོམ། །དེ་ལྟར་ཅི་སྲིད་མི་སྐྱོའི་བར། །གསལ་བར་བསྒོམ་པ་བསྐྱེད་རིམ་ཡིན། །བཟླས་པ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་ནི། །བདག་དང་རྟ་མགྲིན་གསང་བའི་ཡུམ། །སྤྱི་བོའི་བླ་མ་རིགས་བདག་དང་། །ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉི་དང་། །ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཧྲཱིཿཡི་མཐར། །སྔགས་ཀྱིས་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་ལས། །འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་མཆོད། །མཉེས་ནས་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་རྣམས། །བདག་ལ་ཐི

【现代汉语翻译】
'在莲花和尸体之上，
秘密智慧身红色，
一面四臂三眼尊，
忿怒微笑龇牙咧嘴，眼角赤红。
头发散乱，上半身遮蔽，
右腿弯曲，左腿伸展，踩在尸体上，
以半跏趺坐的姿势安住。
右手的第一个拿着弯刀，
下面的拿着宝剑。
左手的第一个拿着颅碗，
下面的竖立着卡杖嘎。
颈部挂着达玛茹，
头戴五个干骷髅的头饰，
佩戴五十个湿骷髅的项链，
以五种骨饰庄严，
观想以珍宝和丝绸装饰。
安住在燃烧的火焰山中，
被勇猛的空行母如海般围绕。
发出'阿热利'和'呸'的声音，
降伏一切母空行，
观想降伏一切显现与存在。
下方
方向火焰与风搅动，
在生起之坛城的中央，
四种姓的勇士空行母，
护法誓盟者和使者的众，
内外一切护法神，
化为空行母四部的自性。
手持弯刀、颅碗、卡杖嘎，
以干湿骷髅和骨饰庄严，
以珍宝饰品和丝绸点缀。
发出'哈日尼萨'的声音，
观想莲花承托着座垫。
彼等一切胜者海，
是坛城的圆满。
彼等一切无余众，
顶上月轮有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡），
喉间莲花有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），
心间日轮有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
身语意获得加持。
然后于主尊心间，
莲花日轮的座垫上，
由舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字放出光明，
迎请智慧尊融入，
五部、四母、菩萨和，
空行众及供养的，
天女等一同迎请融入。
供养祈请赐予灌顶，
诸佛赐予灌顶并垂念。
忿怒尊驱逐邪魔，
菩萨众宣说吉祥语。
供养天女献上供品，
五母的宝瓶赐予灌顶。
罪障清净，于顶上，
部主无量光和，
五部尊以头饰庄严。
如是尽己所能不间断，
清晰观想即为生起次第。
在念诵之时，
自身与马头明王秘密佛母，
顶上的上师部主和，
一切众生心间的莲花和太阳，
月轮上啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字的周围，
咒语向右旋转，
放出光明供养十方诸佛，
令其欢喜，加持和成就，
融入自身。

【English Translation】
'Upon a lotus and a corpse,
The secret wisdom body is red,
With one face, four arms, and three eyes,
Wrathful smile, bared fangs, and red corners of the eyes.
Hair disheveled, upper body covered,
Right leg bent, left leg extended, trampling upon a corpse,
Residing in a half-lotus posture.
The first of the right hands holds a curved knife,
The lower one holds a sword.
The first of the left hands holds a skull cup,
The lower one raises a khatvanga.
Around the neck hangs a damaru,
Adorned with a crown of five dry skulls,
Wearing a necklace of fifty wet skulls,
Embellished with five bone ornaments,
Visualize adorned with jewels and silks.
Residing in the midst of a burning mountain of fire,
Surrounded by a sea of heroic dakinis.
Uttering the sounds of 'Ara li' and 'Pem',
Subduing all mother dakinis,
Visualize subduing all appearances and existence.
Below,
In the midst of the churning fire and wind,
In the center of the arising mandala,
The heroes and dakinis of the four lineages,
The Dharma protectors, oath-bound ones, and hosts of messengers,
All inner and outer guardians,
Transformed into the essence of the four classes of dakinis.
Holding curved knives, skull cups, and khatvangas,
Adorned with dry and wet skulls and bone ornaments,
Beautiful with jewel ornaments and silks,
Proclaiming the sound of 'Hari nisa',
Visualize a lotus supporting the seat.
Those victorious ones, the ocean,
Are the completion of the mandala.
Upon the crown of the head of all those without exception,
Is a white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：Om) on a moon disc,
In the throat is a red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) on a lotus,
In the heart is a blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) on a sun disc.
Blessing body, speech, and mind.
Then, in the heart of the main deity,
Upon the seat of a lotus and sun disc,
From Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) rays of light emanate,
Inviting the wisdom beings to merge,
The five families, four mothers, bodhisattvas, and,
Hosts of dakinis and offerings,
Together with the offering goddesses, invite and merge.
Offer and request empowerment,
The Buddhas grant empowerment and contemplate.
The wrathful ones dispel obstacles,
The hosts of bodhisattvas speak auspicious words.
The offering goddesses present offerings, and,
The vases of the five mothers bestow empowerment.
Purifying sins and obscurations, upon the crown of the head,
Amitabha, the lord of the family, and,
The five families adorn the head.
Thus, as long as possible, without wavering,
Clearly visualizing is the generation stage.
At the time of recitation,
On the crown of the head of myself, Hayagriva, and the secret consort,
The guru, the lord of the family, and,
In the hearts of all, the lotus and sun,
On the moon disc, around the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih),
The mantra revolves to the right,
Light radiates, offering to the Buddhas of the ten directions,
Pleasing them, blessings and siddhis,
Merge into myself.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་པས་སྡིག་སྒྲིབ་དག །ཚོགས་རྫོགས་དབང་བཞི་ཐོབ་པར་བསམ། ཁམས་གསུམ་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ལ། །འོད་ཟེར་ཕོག་པས་སྡིག་སྦྱངས་ནས། །ཕྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར། །ནང་བཅུད་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །ཕོ་རྣམས་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་གྱུར། །མོ་རྣམས་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ལ། །བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་རྟ་མགྲིན་སྐུ །འོད་དང་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཞིང་། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་སུ་བསྒོམ། །གཟུགས་སྣང་ལྷ་ཡི་རང་བཞིན་ལ། །སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ །སེམས་ཀྱི་དྲན་རྟོག་ཆོས་སྐུའི་ངང་། །དེ་ལྟར་བཟླས་པ་ཅི་རིགས་བྱ། །རྗེས་སུ་ཕྱི་སྣོད་ནང་བཅུད་ནས། །
21-41-5a
རིམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་བསྡུ། །བདག་ཀྱང་ཧྲཱིཿནས་སྟོང་པའི་བར། །མི་དམིགས་མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་ངང་། །མི་དམིགས་ཅི་ཡང་མི་བསམ་པར། །ཆོས་སྐུའི་ངང་ལ་ཅི་གནས་བཞག །དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ། །ཐུན་མཚམས་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་གྱིས། །སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་འོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ནི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཡབ་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རྟ་མགྲིན་གྱི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ། གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ། མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོའོ། །བ་སུ་ནཱ་ནཱ་ཁཱ་དྷེ་སིདྡྷི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། སིདྡྷི་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྡུས་སྡུས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། པུཥྚིཾ་བཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། རཏྣ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛཿ དབང་དུ་སྡུད་པའི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་སྒྲུབ་བསྙེན་པ་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཅའ་གཞི་མི་དགོས་ཤིང་། །རྒྱུན་དུ་ཡི་དམ་ནར་མར་བྱ། །ནང་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི །ལུས་ལ་ལྷ་རྣམས་དགོད་པ་ནི། །སྔོན་འགྲོ་ཡན་ལག་བདུན་པ་དང་། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །ཚད་མེད་བཞི་ཡིས་བློ་སྦྱངས་ཏེ། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉི་དང་། །ཟླ་བའི་གདན་ལ་རང་སེམས་ཧྲཱིཿ དམར་པོ་འོད་འཕྲོས་འདུས་པ་ལས། །གོང་ལྟར་བདག་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས། །འཇིག་
21-41-5b
རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་དམར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་། །རྒྱན་རྫོགས་འཇའ་འོད་དབུས་བཞུགས་པ། །ཕྱི་སྒྲུབ་ཅི་ལྟ་བ་རུ་གསལ། །བླ་མ་རིགས་བདག་བཀའ་བརྒྱུད་བཅས། །སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལྟར་བསྒོམ། །སྙིང་ནི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སྟེང་། །ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་རྟ་མགྲིན་ནི། །དམར་ནག་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །གཡས་པ་དབང་སྡུད་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །པདྨའི་ཕྲེང་བ་དམར་པོ་འདྲེན། །གཡོན་པ་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ཡི། །ཞགས་པ་སྡིགས་མཛུབ་བཅས་པ་ཡིས། །དཀུ་ལ་བརྟེན་ནས་གར་སྟབས་མཛད། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་། །ཉི་མའི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿལ་སྔགས། །གཡས་སུ་འཁོ

【现代汉语翻译】
观想上师净除罪障，圆满二资粮，获得四种灌顶。
观想三界六道一切有情众生，
蒙受光芒照触，净除所有罪障，
外在世界转为庄严的宫殿，
内在有情转为本尊的坛城。
所有男子转为观世音菩萨，
所有女子转为秘密智慧空行母。
降伏魔众和邪恶势力的马头明王身，
安住于光芒与火焰炽燃的刹土中。
观想为浩瀚的诸佛海会。
观想一切色相皆为本尊之自性，
一切声响皆为咒语之音声，
一切心之念头皆为法身之状态。
如是尽力念诵。
之后，从外在世界到内在有情，
次第收摄一切融入自身。
自身也从种子字啥 (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲心) 融入空性之中。
于无所缘、无造作、离戏论之状态中，
不作意任何事物，
安住于法身之状态。
回向善根，发起祈愿。
于座间，以本尊之慢心，
行持一切行为。
嗡啊吽啥 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，身口意心) 嗡嘛呢呗美吽 (ཨོཾ་མ་ནི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，莲花生) ，此为观世音菩萨心咒。
嗡 啥 (ཨོཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ，莲花生) 班扎 (བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，金刚) 卓达 (ཀྲོ་དྷ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：krodha，忿怒) 哈呀 (ཧ་ཡ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：haya，马) 哥里瓦 (གྲཱི་བ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：grīva，颈) 呼噜 (ཧུ་ལུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hulu，急速) 呼噜 (ཧུ་ལུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hulu，急速) 吽 (ཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字) 啪特 (ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ，摧破) ，此为马头明王心咒。
嗡 杜玛嘎耶纳玛 斯瓦哈 (ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dhūma ghaye namaḥ svāhā，敬礼烟天女) ，此为秘密智慧空行母心咒。
达吉尼 哈日尼 萨ra 匝 舍呀 (ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ḍākinī hari ni sara ca hriya，空行母) ，此为空行母四部本尊父母心咒。
瓦苏 纳纳 卡德 悉地 萨瓦 悉地 帕拉 吽 (བ་སུ་ནཱ་ནཱ་ཁཱ་དྷེ་སིདྡྷི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vasu nānā khādhe siddhi sarva siddhi phala hūṃ，赐予一切成就) ，悉地 悉地 萨玛雅 杜 杜 (སིདྡྷི་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྡུས་སྡུས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：siddhi siddhi samaya dū dū，成就) 吽 吽 (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，种子字) ，布星 巴香 咕噜 吽 (པུཥྚིཾ་བཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：puṣṭiṃ bāśaṃ kuru hūṃ，增长力量) ，ra 纳 悉地 萨玛雅 啥 啥 匝 匝 (རཏྣ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ratna siddhi samaya hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ，宝生成就) ，此为怀摄心咒。
如是外修持诵，
无需坛城和地基，
恒常修持本尊。
内修则观想世间自在尊（观世音菩萨）
之身，于自身各处安住诸本尊。
首先进行七支供，
皈依、发菩提心后，
以四无量心调伏自心，
于空性中，观想莲花、日轮，
于月轮座上，自身心识啥 (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲心)，
红色光芒照耀、汇聚，
如前一般，自身转为观世音菩萨，
世间自在尊（观世音菩萨），身色红色，
一面四臂，双足跏趺坐，
圆满报身庄严，安住于虹光之中，
清晰观想外修仪轨。
观想上师、本尊、传承诸师，
如金刚持一般安住于头顶。
心间为八瓣莲花，
于日月轮座上，观想马头明王，
身色红黑，以尸林装束严饰。
右臂以怀摄手印，
牵引红色莲花念珠。
左手持红色乌巴拉花，
以绳索和忿怒印，
依靠于腰间，作舞姿。
于其心间莲花和
日轮中央，观想啥 (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲心) 字及咒语，
右绕。

【English Translation】
Visualize the guru purifying sins and obscurations, perfecting the two accumulations, and receiving the four empowerments.
Visualize all sentient beings of the three realms and six destinies,
Touched by rays of light, purifying all sins and obscurations,
The outer world transforms into a magnificent palace,
The inner beings transform into the mandala of deities.
All males transform into Avalokiteśvara,
All females transform into Secret Wisdom Dakini.
The body of Hayagriva, subduing demons and evil forces,
Abides in a pure land blazing with light and flames.
Meditate on the vast assembly of Buddhas.
Visualize all forms as the nature of the deity,
All sounds as the sound of mantras,
All thoughts of the mind as the state of Dharmakaya.
Recite as much as possible in this way.
Afterwards, from the outer world to the inner beings,
Gradually gather everything into oneself.
Oneself also dissolves from the seed syllable hrīḥ (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，compassion) into emptiness.
In a state of non-objectification, non-fabrication, and freedom from elaboration,
Without thinking of anything,
Abide in the state of Dharmakaya.
Dedicate the merit and make aspirations.
During breaks, with the pride of the deity,
Conduct all activities.
Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，body speech mind heart) Oṃ maṇi padme hūṃ (ཨོཾ་མ་ནི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，the jewel in the lotus)，this is the heart mantra of Avalokiteśvara.
Oṃ hrīḥ (ཨོཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ，compassion) vajra (བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，diamond) krodha (ཀྲོ་དྷ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：krodha，wrathful) haya (ཧ་ཡ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：haya，horse) grīva (གྲཱི་བ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：grīva，neck) hulu (ཧུ་ལུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hulu，quickly) hulu (ཧུ་ལུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hulu，quickly) hūṃ (ཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable) phaṭ (ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ，destroy)，this is the heart mantra of Hayagriva.
Oṃ dhūma ghaye namaḥ svāhā (ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dhūma ghaye namaḥ svāhā，homage to the smoke goddess)，this is the heart mantra of Secret Wisdom Dakini.
Ḍākinī hari ni sara ca hriya (ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ḍākinī hari ni sara ca hriya，dakini)，this is the heart mantra of the four classes of dakini deities, male and female.
Vasu nānā khādhe siddhi sarva siddhi phala hūṃ (བ་སུ་ནཱ་ནཱ་ཁཱ་དྷེ་སིདྡྷི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vasu nānā khādhe siddhi sarva siddhi phala hūṃ，grant all accomplishments)，siddhi siddhi samaya dū dū (སིདྡྷི་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྡུས་སྡུས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：siddhi siddhi samaya dū dū，accomplishment)，hūṃ hūṃ (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，seed syllable)，puṣṭiṃ bāśaṃ kuru hūṃ (པུཥྚིཾ་བཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：puṣṭiṃ bāśaṃ kuru hūṃ，increase power)，ratna siddhi samaya hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ (རཏྣ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ratna siddhi samaya hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ，jewel born accomplishment)，this is the heart mantra of subjugation.
Thus, for the outer practice and recitation,
There is no need for a mandala or base,
Constantly practice the yidam.
For the inner practice, visualize the Lord of the World (Avalokiteśvara)
And place the deities in various parts of one's body.
First, perform the seven-branch offering,
Take refuge and generate bodhicitta,
Train the mind with the four immeasurables,
In emptiness, visualize a lotus and sun disc,
On the moon seat, one's own mind is hrīḥ (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，compassion),
Red light radiates and gathers,
As before, oneself transforms into Avalokiteśvara,
The Lord of the World (Avalokiteśvara), with a red body,
One face and four arms, seated in vajra posture,
Complete with sambhogakaya ornaments, abiding in the midst of rainbows,
Clearly visualize the outer practice ritual.
Visualize the guru, yidam, and lineage masters,
Abiding on the crown of the head like Vajradhara.
In the heart is an eight-petaled lotus,
On the sun and moon seat, visualize Hayagriva,
Red-black in color, adorned with charnel ground ornaments.
The right arm is in the subjugating mudra,
Pulling a red lotus rosary.
The left hand holds a red utpala flower,
With a lasso and threatening finger,
Leaning on the hip, in a dancing posture.
In the center of the lotus and
Sun disc in his heart, visualize the syllable hrīḥ (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，compassion) and the mantra,
Circulating clockwise.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་བར་བསྒོམ་པ་འོ། །ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མའི་སྟེང་། །པདྨ་ཉི་མ་རོ་སྟེང་དུ། །གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་མ། །གསང་གནས་པདྨ་འདབ་བཞིའི་སྟེང་། །རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་སྟེ། །ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དཀར། །ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སེར། །ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དམར། །བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལྗང་། །ཡབ་རྣམས་ཡུམ་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། །གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་རྒྱན་དང་ལྡན། །ལྟེ་བའི་ཡུམ་གྱི་གདན་ནས་བཏེགས། །དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་བརླབ། །ཡེ་ཤེས་བསྟིམ་ཞིང་དབང་བསྐུར་བསམ། །ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་གཏུམ་མོའི་མེ། །འབར་བ་ལ་དམིགས་
21-41-6a
རླུང་བཟུང་བས། །གང་བྱེད་དབང་བསྡུས་བྱང་སེམས་རང་བཞིན་བཞུས། །རྔུབས་ནས་མེ་ལ་བསྟིམས་པས་ཡེ་ཤེས་འབར། །འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་དགོངས་པ་བསྐྱང་བར་བྱ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས་རླུང་དང་བསྲེ། །མེ་ལ་བསྟིམས་པས་དབང་བསྐུར་བདེ་ཆེན་བསྐྱེད། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་དབང་སྡུད་བྱང་སེམས་བསྒོམ། །སྙིང་རྗེའི་ངང་དུ་རླུང་རྔུབས་མེ་ལ་བསྟིམ། །སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཅིར་ཡང་སྟོན། །དམིགས་མེད་ངང་ནས་རླུང་བཟུང་ཅིར་མི་དགོངས། །མཁའ་ལྟར་དག་པའི་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་འགྱུར། །སྔགས་བཟླ་དུས་སུ་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས། །མེ་ལྟར་ཚ་ལ་གདུང་བའི་ཚོགས་འཕྲོས་པས། །སྐྱེ་འགྲོའི་སྙིང་ནས་བཟུང་ནས་བཀུག་བྱས་པས། །རིག་པའི་ངོ་བོ་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། །ལུས་པོ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ལྟེ་བར་བསྡུ། །ཡབ་ཡུམ་མཁའ་འགྲོ་ཕོ་མོའི་སྙིང་པོ་ལ། །དངོས་གྲུབ་སྡུད་པའི་སྔགས་བཏགས་བཟླས་པ་བྱ། །རྗེས་སུ་རྫོགས་རིམ་ལྷ་རྣམས་རང་སར་གཞུག །མཁའ་ལ་སྤྲིན་དེངས་ལྟ་བུར་གསལ་བའི་ངང་། །མ་བཅོས་དམིགས་གཏད་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ནས། །མ་ཡེངས་བློ་ཡིས་མི་དཔྱད་མི་བསྒོམ་པར། །གཟུང་འཛིན་ཡིད་བྱེད་བླང་དོར་མེད་པ་ཡི། །དངོས་
21-41-6b
པོའི་རང་གཤིས་གསལ་དྭངས་བདེ་སྟོང་ཉམས། །ཆགས་འཛིན་མི་བྱ་རྣམ་དག་དེ་ངང་བསྐྱལ། །རྗེས་སུ་ཐུན་མཚམས་བྱ་བ་གོང་ལྟར་སྤྱད། །ནང་ལུས་ལ་ལྷ་དགོད་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པའོ། །གསང་བ་རྩ་ལ་དགོད་པ་ཡི། །རིམ་པ་ཉམས་སུ་བླང་བྱ་བ། །གདན་ལ་བསམ་གཏན་ཕྱག་རྒྱས་གནས། །སྔོན་འགྲོ་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ། །སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚད་མེད་བཞི། །ཤཱུ་ཛྙཱ་ཏཱ་ཡིས་སྟོང་པར་བསྒོམ། །ཆོས་ཉིད་སྟོང་པར་བྱང་ཆུབ་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ།། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉི་དང་། །ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་གདན་བསྒོམ་པ། །ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་མངོན་བྱང་ཆུབ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གདན་སྟེང་རང་ཉིད་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ གསུང་གི་འབྲུ་ལ་མངོན་བྱང་ཆུབ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཧྲཱིཿལས་པདྨ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ། །ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་མ

【现代汉语翻译】
于脐轮处修习禅定。
于脐轮处，于交错的法生（chos 'byung）之上，
于莲花、日轮、尸体之上，
观想秘密智慧空行母（gsang ba ye shes DA ki ma）。
于秘密处四瓣莲花之上，
观想四种姓的空行父母。
东方为金刚空行母，白色；
南方为宝生空行母，黄色；
西方为莲花空行母，红色；
北方为事业空行母，绿色。
父尊们与母尊们相同，
皆持有钺刀、颅碗，并以饰物庄严。
从脐轮处母尊的座垫上抬起，
由此加持身、语、意，
观想融入智慧并灌顶。
于脐轮之下，观想拙火（gtum mo）之火，
熊熊燃烧。
持风（rlung bzung）时，
所作皆为怀业（dbang），菩提心（byang sems）自性融化。
吸气后融入火中，智慧之火燃烧。
应修习轮回涅槃无二之见。
迎请十方诸佛，与风混合，
融入火中，灌顶生起大乐。
观想摄集六道众生之菩提心，
于慈悲心中吸气，融入火中。
化身（sprul sku）调伏众生，示现种种事业。
于无所缘（dmigs med）中持风，不起任何念想，
如虚空般清净之法身（chos sku）得以显现。
念诵真言（sngags）之时，观想光芒如铁钩之形，
如火般炽热，放射出灼热之光，
从众生心间钩摄，
觉性之本体融入心间的ཧྲཱིཿ (HRIH，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭愧心)。
身体化为光，融入脐轮。
于父尊母尊空行男女之心要处，
系以能成办事业之真言，并念诵。
其后，于圆满次第中，诸本尊各归本位。
于虚空中，如云消散般，于明 clarity 晰之状态中，
于无造作、无执著之状态中，
不散乱，不思虑，不修习，
无能取所取，无分别取舍，
于实相之自性中，体验明空乐。
不生执着，于清净之状态中安住。
其后，座间休息时，如前行持。
于内身安住本尊，即为生起次第之修法。
于秘密脉安住本尊，
此为应修习之次第。
于座上，以禅定手印安住。
先行修习七支供。
皈依、发心、四无量心。
以Śūnyatā（梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：śūnyatā，空性）观空。
法性空性即菩提，
亦是法界（chos kyi dbyings）之智慧。
于空性中，观想莲花、日轮，
以及增长之座垫。
于日月之座垫上，显现菩提，
此为如镜之智。
于座垫之上，自身为种子字ཧྲཱིཿ (HRIH，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭愧心)，
于语之种子字中，显现菩提，
此为平等性智。
从ཧྲཱིཿ (HRIH，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭愧心)中生出莲花，以ཧྲཱིཿ (HRIH，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭愧心)为标志，
此为意之手印。

【English Translation】
Meditate in the navel chakra.
In the navel chakra, above the crossed dharma origin (chos 'byung),
Above the lotus, sun, and corpse,
Visualize the Secret Wisdom Dakini (gsang ba ye shes DA ki ma).
Above the four petals of the lotus in the secret place,
Visualize the four lineage dakas and dakinis.
In the east is the Vajra Dakini, white;
In the south is the Ratna Dakini, yellow;
In the west is the Padma Dakini, red;
In the north is the Karma Dakini, green.
The fathers are the same as the mothers,
Possessing curved knives, skull cups, and adorned with ornaments.
Raise from the seat of the mother in the navel,
Then bless the body, speech, and mind,
Think of merging with wisdom and bestowing empowerment.
Below the navel, visualize the fire of Tummo (gtum mo),
Blazing.
When holding the wind (rlung bzung),
Whatever is done is magnetizing, the nature of Bodhicitta (byang sems) melts.
Inhaling and merging into the fire, the wisdom fire blazes.
One should cultivate the view of non-duality of samsara and nirvana.
Invite the Buddhas of the ten directions, mix with the wind,
Merging into the fire, empowerment arises, creating great bliss.
Meditate on the Bodhicitta (byang sems) that gathers the beings of the six realms,
In the state of compassion, inhale the wind and merge into the fire.
The Nirmanakaya (sprul sku) tames beings, showing various activities.
Holding the wind in a state of non-objectification (dmigs med), do not think of anything.
The Dharmakaya (chos sku), pure like space, will manifest.
When reciting the mantra (sngags), the rays of light are in the shape of an iron hook,
Hot like fire, radiating a burning mass,
Grasping from the hearts of beings and hooking them,
The essence of awareness dissolves into the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧心) at the heart.
The body dissolves into light and gathers in the navel.
In the essence of the male and female dakas and dakinis,
Attach the mantra that accomplishes the siddhis and recite it.
Afterwards, in the completion stage, the deities return to their places.
In the sky, like clouds clearing, in a state of clarity,
In a state of uncreated, without object of focus,
Without distraction, without thinking, without meditating,
Without grasping and holding, without discriminating between acceptance and rejection,
The nature of reality is clear, transparent, bliss, and emptiness.
Do not be attached, maintain that pure state.
Afterwards, during breaks, practice as before.
Abiding the deity in the inner body is the practice of the generation stage.
Abiding the deity in the secret channels,
This is the sequence to be practiced.
Sit on the seat, abiding in the meditation mudra.
First practice the seven-branch offering.
Refuge, Bodhicitta, four immeasurables.
Meditate on emptiness with Śūnyatā (藏文：ཤཱུ་ཛྙཱ་ཏཱ་，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：śūnyatā，汉语字面意思：空性).
The emptiness of Dharmata is enlightenment,
Also the wisdom of Dharmadhatu (chos kyi dbyings).
In emptiness, visualize the lotus, sun,
And the growing seat cushion.
On the seat of the sun and moon, manifest enlightenment,
This is the mirror-like wisdom.
Above the seat, oneself is the seed syllable HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧心),
In the seed syllable of speech, manifest enlightenment,
This is the wisdom of equality.
From HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧心) arises a lotus, marked with HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧心),
This is the hand seal of mind.

--------------------------------------------------------------------------------

ཚན་མངོན་བྱང་ཆུབ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །པདྨ་ཧྲཱིཿས་མཚན་འོད་ཟེར་གྱིས། །འགྲོ་བའི་རྒྱུད་སྦྱངས་ལྷར་གྱུར་ནས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས། །སྔར་གྱི་པདྨ་ཧྲཱིཿས་མཚན་ཐིམ། །དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་སྐུ་རྫོགས་པ། །སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་པར་མངོན་བྱང་ཆུབ། །བྱ་གྲུབ་ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་བདག་ཉིད་སྤྱན་རས་
21-41-7a
གཟིགས། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར། །གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་གར་གྱིས་བསྒྱིངས། །དབུ་སྐྲ་གྱེན་བརྫེས་དར་གྱིས་བརྒྱན། །རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པར་སྤྲས། །ཕྱག་གཡས་པད་ཕྲེང་གཡོན་པདྨ། །གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཡུམ་གྱིས་འཁྱུད། །དམར་མོ་གཅེར་བུ་སྤྱན་གསུམ་པ། །ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག །ཐོད་པ་སྐམ་པོ་རུས་རྒྱན་ཅན། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་དར་དཔྱང་བརྒྱན། །ཡེ་ཤེས་མེ་རིའི་དབུས་ན་བཞུགས། །དེ་ཡི་སྐུ་ལ་རྩ་གསུམ་དང་། །འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་གསལ་གདབ་ལ། །སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ལ། །རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི། །དབུས་སུ་བདེ་གཤེགས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དྲིལ་བུ་ཅན། །བདེར་གཤེགས་མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་གཉིས། །འཁོར་ལོ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཅན། །རུས་པ་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་བསྐོར། །མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་ན། །རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་དབུས་སུ་ནི། །པདྨ་རིགས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས། །དམར་པོ་པདྨ་དྲིལ་བུ་ཅན། །པདྨའི་མཁའ་འགྲོ་བཅུ་དྲུག་བསྐོར། །པདྨ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཅན། །རུས་པ་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་བསྐོར། །སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ། །རྩ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས།
21-41-7b
མཐིང་ག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བརྒྱད། །རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཅན། །རུས་པ་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་བསྐོར། །ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ། །རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་དབུས། །རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས། །སེར་པོ་རིན་ཆེན་དྲིལ་བུ་ཅན། །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་དྲུག་ཅུ་བཞི། །རིན་ཆེན་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཅན། །རུས་པ་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་བསྐོར། །གསང་གནས་ནོར་བུའི་འཁོར་ལོ་རུ། །རྩ་འདབ་བཞི་ཡི་དབུས་སུ་ནི། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་ཅན། །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལྗང་གུ་བཞི། །རྒྱ་གྲམ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས། །རུས་པ་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་བསྐོར། །ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་རྟ་མགྲིན་དང་། །སྤྱི་བོར་བླ་མ་ལྟེ་བ་རུ། །དཔའ་བོ་སྡེ་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཞལ་གཉིས་མ། །སྤྱི་བོར་ན་བཟའ་དཀར་མོ་དང་། །ལྟེ་བར་རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་བསྒོམ། །ཀུན་ཀྱང་ཐོད་པ་སྐམ་རློན་དང་། །རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་དར

【现代汉语翻译】
ཚན་མངོན་བྱང་ཆུབ། (Tshan ngon byang chub) 显现证悟。
སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། (So sor rtog pa'i ye shes so) 是各别自证智。
པདྨ་ཧྲཱིཿས་མཚན་འོད་ཟེར་གྱིས། (Padma hrīḥs mtshan 'od zer gyis) 莲花啥 (藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花) 赫利 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大种性)之光芒。
འགྲོ་བའི་རྒྱུད་སྦྱངས་ལྷར་གྱུར་ནས། ('Gro ba'i rgyud sbyangs lhar gyur nas) 净化众生相续成天神。
སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས། (Sangs rgyas rnams kyi byin rlabs bsdus) 聚集诸佛之加持。
སྔར་གྱི་པདྨ་ཧྲཱིཿས་མཚན་ཐིམ། (Sngar gyi padma hrīḥs mtshan thim) 先前之莲花啥 (藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花) 赫利 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大种性)融入。
དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། (De nyid yongs su gyur pa las) 从彼完全转变。
བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་སྐུ་རྫོགས་པ། (Bdag nyid lha yi sku rdzogs pa) 自成天神之圆满身。
སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་པར་མངོན་བྱང་ཆུབ། (Sku yongs rdzogs par mngon byang chub) 身圆满显现证悟。
བྱ་གྲུབ་ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་སོ། (Bya grub nan tan ye shes so) 是行成就精进智。
དེ་ཡང་བདག་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས། (De yang bdag nyid spyan ras gzigs) 彼亦自成观世音 (Spen ras gzigs)。
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར། (Zhal gcig phyag gnyis sku mdog dmar) 一面二手身红色。
གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་གར་གྱིས་བསྒྱིངས། (Gyas brkyang g.yon bskum gar gyis bsgyings) 右伸左屈舞姿态。
དབུ་སྐྲ་གྱེན་བརྫེས་དར་གྱིས་བརྒྱན། (Dbu skra gyen brdzes dar gyis brgyan) 头发竖立绸缎饰。
རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པར་སྤྲས། (Rin chen rgyan gyis mdzes par spras) 珍宝饰品美严饰。
ཕྱག་གཡས་པད་ཕྲེང་གཡོན་པདྨ། (Phyag gyas pad phreng g.yon padma) 右手莲珠左莲花。
གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཡུམ་གྱིས་འཁྱུད། (Gsang ba ye shes yum gyis 'khyud) 与秘密智慧母拥抱。
དམར་མོ་གཅེར་བུ་སྤྱན་གསུམ་པ། (Dmar mo gcer bu spyan gsum pa) 红色裸体三眼者。
ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག (Phyag gyas gri gug g.yon thod khrag) 右手弯刀左颅血。
ཐོད་པ་སྐམ་པོ་རུས་རྒྱན་ཅན། (Thod pa skam po rus rgyan can) 头盖骨干骨饰者。
རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་དར་དཔྱང་བརྒྱན། (Rin chen sna tshogs dar dpyang brgyan) 各种珍宝绸缎悬。
ཡེ་ཤེས་མེ་རིའི་དབུས་ན་བཞུགས། (Ye shes me ri'i dbus na bzhugs) 安住于智慧火焰山之中。
དེ་ཡི་སྐུ་ལ་རྩ་གསུམ་དང་། (De yi sku la rtsa gsum dang) 于彼身中三脉及。
འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་གསལ་གདབ་ལ། ('Khor lo bzhi po gsal gdab la) 四轮清晰安立之。
སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ལ། (Spi bo bde chen 'khor lo la) 头顶大乐轮之上。
རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི། (Rtsa 'dab sum cu rtsa gnyis kyi) 三十二脉瓣之中。
དབུས་སུ་བདེ་གཤེགས་སྤྱན་རས་གཟིགས། (Dbus su bde gshegs spyan ras gzigs) 中央安住善逝观世音 (Spen ras gzigs)。
དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དྲིལ་བུ་ཅན། (Dkar po 'khor lo dril bu can) 白色轮具铃。
བདེར་གཤེགས་མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་གཉིས། (Bder gshegs mkha' 'gro sum cu gnyis) 三十二善逝空行母。
འཁོར་ལོ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཅན། ('Khor lo gri gug thod khrag can) 轮具弯刀颅血。
རུས་པ་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་བསྐོར། (Rus pa rin chen rgyan ldan bskor) 骨饰珍宝严饰绕。
མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་ན། (Mgrin pa longs spyod 'khor lo na) 喉间受用轮之中。
རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་དབུས་སུ་ནི། (Rtsa 'dab bcu drug dbus su ni) 十六脉瓣中央乃。
པདྨ་རིགས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས། (Padma rigs kyi spyan ras gzigs) 莲花部之观世音 (Spen ras gzigs)。
དམར་པོ་པདྨ་དྲིལ་བུ་ཅན། (Dmar po padma dril bu can) 红色莲花具铃。
པདྨའི་མཁའ་འགྲོ་བཅུ་དྲུག་བསྐོར། (Padma'i mkha' 'gro bcu drug bskor) 十六莲花空行母绕。
པདྨ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཅན། (Padma gri gug thod khrag can) 莲花弯刀颅血具。
རུས་པ་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་བསྐོར། (Rus pa rin chen rgyan ldan bskor) 骨饰珍宝严饰绕。
སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ། (Snying ga chos kyi 'khor lo la) 心间法轮之上。
རྩ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། (Rtsa 'dab brgyad kyi dbus su ni) 八脉瓣之中央乃。
རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས། (Rdo rje rigs kyi spyan ras gzigs) 金刚部之观世音 (Spen ras gzigs)。
མཐིང་ག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཅན། (Mthing ga rdo rje dril bu can) 蓝色金刚具铃。
རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བརྒྱད། (Rdo rje rigs kyi mkha' 'gro brgyad) 八金刚部空行母。
རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཅན། (Rdo rje gri gug thod khrag can) 金刚弯刀颅血具。
རུས་པ་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་བསྐོར། (Rus pa rin chen rgyan ldan bskor) 骨饰珍宝严饰绕。
ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ། (Lte ba sprul pa'i 'khor lo la) 脐间化身轮之上。
རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་དབུས། (Rtsa 'dab drug cu rtsa bzhi'i dbus) 六十四脉瓣中央。
རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས། (Rin chen rigs kyi spyan ras gzigs) 珍宝部之观世音 (Spen ras gzigs)。
སེར་པོ་རིན་ཆེན་དྲིལ་བུ་ཅན། (Ser po rin chen dril bu can) 黄色珍宝具铃。
རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་དྲུག་ཅུ་བཞི། (Rin chen mkha' 'gro drug cu bzhi) 六十四珍宝空行母。
རིན་ཆེན་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཅན། (Rin chen gri gug thod khrag can) 珍宝弯刀颅血具。
རུས་པ་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་བསྐོར། (Rus pa rin chen rgyan ldan bskor) 骨饰珍宝严饰绕。
གསང་གནས་ནོར་བུའི་འཁོར་ལོ་རུ། (Gsang gnas nor bu'i 'khor lo ru) 密处宝轮之中。
རྩ་འདབ་བཞི་ཡི་དབུས་སུ་ནི། (Rtsa 'dab bzhi yi dbus su ni) 四脉瓣之中央乃。
ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས། (Las kyi rigs kyi spyan ras gzigs) 事业部之观世音 (Spen ras gzigs)。
ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་ཅན། (Ljang gu rgya gram dril bu can) 绿色十字杵具铃。
ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལྗང་གུ་བཞི། (Las kyi mkha' 'gro ljang gu bzhi) 四绿色事业空行母。
རྒྱ་གྲམ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས། (Rgya gram gri gug thod khrag thogs) 持十字杵弯刀颅血。
རུས་པ་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་བསྐོར། (Rus pa rin chen rgyan ldan bskor) 骨饰珍宝严饰绕。
ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་རྟ་མགྲིན་དང་། (Yab kyi thugs kar rta mgrin dang) 父之心中马头明王 (Rta mgrin)及。
སྤྱི་བོར་བླ་མ་ལྟེ་བ་རུ། (Spi bor bla ma lte ba ru) 头顶上师脐间。
དཔའ་བོ་སྡེ་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱ། (Dpa' bo sde bzhi bsgom par bya) 应修四部勇士众。
ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཞལ་གཉིས་མ། (Yum gyi thugs kar zhal gnyis ma) 母之心中双面母。
སྤྱི་བོར་ན་བཟའ་དཀར་མོ་དང་། (Spi bor na bza' dkar mo dang) 头顶白衣佛母及。
ལྟེ་བར་རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་བསྒོམ། (Lte bar rigs bzhi mkha' 'gro bsgom) 脐间应修四部空行母。
ཀུན་ཀྱང་ཐོད་པ་སྐམ་རློན་དང་། (Kun kyang thod pa skam rlon dang) 皆具干湿头盖骨。
རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་དར། (Rin chen rus rgyan dar) 珍宝骨饰绸缎。

【English Translation】
Tshan ngon byang chub: Manifest Enlightenment.
So sor rtog pa'i ye shes so: It is the wisdom of individual self-realization.
Padma hrīḥs mtshan 'od zer gyis: By the light of the lotus (藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：lotus) Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Lineage).
'Gro ba'i rgyud sbyangs lhar gyur nas: Having purified the continuum of beings, becoming deities.
Sangs rgyas rnams kyi byin rlabs bsdus: Gathering the blessings of all the Buddhas.
Sngar gyi padma hrīḥs mtshan thim: The previous lotus (藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：lotus) Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Lineage) dissolves.
De nyid yongs su gyur pa las: From that complete transformation.
Bdag nyid lha yi sku rdzogs pa: The self-formed complete body of the deity.
Sku yongs rdzogs par mngon byang chub: The body is fully manifested and enlightened.
Bya grub nan tan ye shes so: It is the wisdom of diligent accomplishment of action.
De yang bdag nyid spyan ras gzigs: That is also the self-formed Avalokiteśvara (Spen ras gzigs).
Zhal gcig phyag gnyis sku mdog dmar: One face, two hands, body red in color.
Gyas brkyang g.yon bskum gar gyis bsgyings: Right extended, left bent, swaying in dance.
Dbu skra gyen brdzes dar gyis brgyan: Hair standing upwards, adorned with silk.
Rin chen rgyan gyis mdzes par spras: Beautifully adorned with precious ornaments.
Phyag gyas pad phreng g.yon padma: Right hand with a lotus rosary, left with a lotus.
Gsang ba ye shes yum gyis 'khyud: Embraced by the secret wisdom mother.
Dmar mo gcer bu spyan gsum pa: Red, naked, with three eyes.
Phyag gyas gri gug g.yon thod khrag: Right hand with a curved knife, left with a skull cup of blood.
Thod pa skam po rus rgyan can: With dry skull and bone ornaments.
Rin chen sna tshogs dar dpyang brgyan: Adorned with various precious silk hangings.
Ye shes me ri'i dbus na bzhugs: Residing in the center of the wisdom fire mountain.
De yi sku la rtsa gsum dang: In that body, the three channels and
'Khor lo bzhi po gsal gdab la: The four chakras are clearly established.
Spi bo bde chen 'khor lo la: On the crown, the great bliss chakra,
Rtsa 'dab sum cu rtsa gnyis kyi: In the center of the thirty-two petals,
Dbus su bde gshegs spyan ras gzigs: Resides the Sugata Avalokiteśvara (Spen ras gzigs).
Dkar po 'khor lo dril bu can: White, with a wheel and bell.
Bder gshegs mkha' 'gro sum cu gnyis: Thirty-two Sugata dakinis.
'Khor lo gri gug thod khrag can: With a wheel, curved knife, and skull cup of blood.
Rus pa rin chen rgyan ldan bskor: Surrounded by bone and precious ornaments.
Mgrin pa longs spyod 'khor lo na: In the throat, the enjoyment chakra,
Rtsa 'dab bcu drug dbus su ni: In the center of the sixteen petals,
Padma rigs kyi spyan ras gzigs: Is Avalokiteśvara (Spen ras gzigs) of the Padma family.
Dmar po padma dril bu can: Red, with a lotus and bell.
Padma'i mkha' 'gro bcu drug bskor: Surrounded by sixteen Padma dakinis.
Padma gri gug thod khrag can: With a lotus, curved knife, and skull cup of blood.
Rus pa rin chen rgyan ldan bskor: Surrounded by bone and precious ornaments.
Snying ga chos kyi 'khor lo la: In the heart, the Dharma chakra,
Rtsa 'dab brgyad kyi dbus su ni: In the center of the eight petals,
Rdo rje rigs kyi spyan ras gzigs: Is Avalokiteśvara (Spen ras gzigs) of the Vajra family.
Mthing ga rdo rje dril bu can: Blue, with a vajra and bell.
Rdo rje rigs kyi mkha' 'gro brgyad: Eight Vajra family dakinis.
Rdo rje gri gug thod khrag can: With a vajra, curved knife, and skull cup of blood.
Rus pa rin chen rgyan ldan bskor: Surrounded by bone and precious ornaments.
Lte ba sprul pa'i 'khor lo la: In the navel, the emanation chakra,
Rtsa 'dab drug cu rtsa bzhi'i dbus: In the center of the sixty-four petals,
Rin chen rigs kyi spyan ras gzigs: Is Avalokiteśvara (Spen ras gzigs) of the Ratna family.
Ser po rin chen dril bu can: Yellow, with a jewel and bell.
Rin chen mkha' 'gro drug cu bzhi: Sixty-four Ratna dakinis.
Rin chen gri gug thod khrag can: With a jewel, curved knife, and skull cup of blood.
Rus pa rin chen rgyan ldan bskor: Surrounded by bone and precious ornaments.
Gsang gnas nor bu'i 'khor lo ru: In the secret place, the jewel chakra,
Rtsa 'dab bzhi yi dbus su ni: In the center of the four petals,
Las kyi rigs kyi spyan ras gzigs: Is Avalokiteśvara (Spen ras gzigs) of the Karma family.
Ljang gu rgya gram dril bu can: Green, with a crossed vajra and bell.
Las kyi mkha' 'gro ljang gu bzhi: Four green Karma dakinis.
Rgya gram gri gug thod khrag thogs: Holding a crossed vajra, curved knife, and skull cup of blood.
Rus pa rin chen rgyan ldan bskor: Surrounded by bone and precious ornaments.
Yab kyi thugs kar rta mgrin dang: In the heart of the father, Hayagriva (Rta mgrin), and
Spi bor bla ma lte ba ru: On the crown, the guru, and in the navel,
Dpa' bo sde bzhi bsgom par bya: One should meditate on the four classes of heroes.
Yum gyi thugs kar zhal gnyis ma: In the heart of the mother, the two-faced mother,
Spi bor na bza' dkar mo dang: On the crown, White-robed Tara, and
Lte bar rigs bzhi mkha' 'gro bsgom: In the navel, one should meditate on the dakinis of the four families.
Kun kyang thod pa skam rlon dang: All have dry and wet skull cups,
Rin chen rus rgyan dar: Precious bone ornaments and silk.

--------------------------------------------------------------------------------

་གྱིས་མཛེས། །པདྨ་ཉི་ཟླ་རོ་གདན་ཅན། །མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་སུ་འགྱིང་། །དེ་ལྟར་གསལ་བར་བསྒོམས་བྱས་ནས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། །དབང་བསྐུར་དབང་རྟགས་དབུ་བརྒྱན་ལ། །དེ་ནས་རང་གི་འདོམ་
21-41-8a
བར་ནས། །ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཡོས། །གསང་གནས་ལྷ་ཚོགས་མེ་འབར་ཏེ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་གཙོ་བོ་རྣམས། །ལྟོས་ཐུག་མེད་པའི་མེ་འབར་ཏེ། །ལྟེ་བའི་ཨ་ལ་གཏུགས་ནས་ནི། །སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་རེག་པ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་བབས་པས། །འཁོར་ལོ་རྣམ་བཞི་གང་བ་ཡིས། །ལྷ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འབར། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་དང་། །སྐྱེ་འགྲོ་སེམས་ཅན་བྱམས་སྡང་སོགས། །དུས་དང་གནད་དུ་གང་འགྲོ་བ། །རླུང་དང་དབྱེར་མེད་བསྡུས་ལ་བསྟིམ། །མེ་འབར་ཉོན་མོངས་རབ་བསྲེགས་ནས། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངང་། །གཉུག་མ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པར། །ཐ་མལ་ཤེས་པ་མ་བཅོས་ངང་། །རང་རིག་སྐྱེ་མེད་སྦྱངས་བྱས་ལ། །རླུང་བཟུང་རིག་པ་ཕྱོགས་མེད་སྦྱང་། །མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བུམ་པ་དང་། །ཐོད་པ་མེ་ལོང་འཁོར་ལོ་དང་། །རིལ་བུ་སྦ་ལྕག་དག་ལ་ཡང་། །རང་ཉིད་ཅི་ལྟར་བསྐྱེད་བསྟིམ་བྱ། །བདག་དང་དེ་རྣམས་ཐུགས་ཀ་ནས། །འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས། །མེ་ལྟར་ཚ་ལ་གདུང་འཕྲོས་པས། །གང་དམིགས་ལ་སོགས་སྐྱེ་འགྲོ་ཡི། །ཕོ་ཡི་སྙིང་ཁ་མོ་ཡི་ནི། །གསང་བའི་གནས་ནས་བཟུང་ནས་ནི། །རང་དབང་མེད་པར་མདུན་དུ་བཀུག །འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕོག་པ་ཡིས། །དེ་
21-41-8b
དག་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། །བྱང་སེམས་དཀར་དམར་རྣམ་པར་གྱུར། །རིལ་བུ་ལ་སོགས་རྫས་རྣམས་དང་། །རང་གི་གསང་བར་བསྡུས་ལ་བསྟིམ། །ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་འདུས་པར་བསམ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དྲག་ཏུ་བསྒོམ། །རླུང་བཟུང་སྔགས་ཟློ་གང་གོམས་བྱ། །ཐུན་རྟིང་རྫོགས་རིམ་ཐུན་མཚམས་སུ། །བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་སྤྱོད་ལམ་བྱ། །ཐུན་བཞི་ཐུན་དྲུག་ལ་སོགས་བཅད། །ཚོགས་དང་གཏོར་མ་ཐུན་མཚམས་མཆོད། །བསྟོད་པས་བསྟོད་ཅིང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། །ཡིག་བརྒྱ་ལ་སོགས་བཤགས་པ་བྱ། །རྟགས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་མཁའ་འགྲོའི་ལྟས། །དངོས་གྲུབ་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ། །བཟང་ངན་བྱེ་བྲག་ཅི་ཤར་ཡང་། །རྨི་ལམ་བཟང་དང་ངན་པ་ཡི། །གང་ལའང་དགའ་དང་མི་དགའ་བའི། །མཚན་མར་འཛིན་པར་མི་བྱ་འོ། །དེ་ལྟར་ཞག་བདུན་ཉེར་གཅིག་སོགས། །ཟླ་གསུམ་ཟླ་དྲུག་ལ་སོགས་ལས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་ཚར་རྗེས་སུ། །རིལ་བུ་འཁོར་ལོ་ལུས་ལ་བཅང་། །སིནྡྷུ་ར་ཡིས་སྤྱི་བོ་དང་། །དཔྲལ་བ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་དང་། །ལྟེ་བ་གསང་གནས་དག་ཏུ་བྱུག །བུམ་པའི་ཆུ་ཡིས་བཀྲུ་བཏུང་བྱ། །ཐོད་ཆང་བཏུང་ལ་དངོས་གྲུབ་བླང་། །གཏོར

་མ་ལ་སོགས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །བུམ་ཆུ་གང་བླུད་དབང་དུ་འགྱུར། །སྦ་ལྕག་གཟུང་ཞིང་ཀླད་ལ་བསྐོར། 
21-41-9a
འགྲོ་བ་དབང་དུ་འདུས་པར་བསམ། །སྦྱིན་སྲེག་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་ཁར། །དབང་གི་ཤིང་དམར་ཟླ་གམ་བརྩིག །མེ་སྦར་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་བསྟིམས་ལ་མཆོད་བསྟོད་འབུལ། །བསྲེག་རྫས་འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་དང་། །རིལ་བུ་མར་དང་འབྲུ་མར་བསྲེག །ཟས་ནོར་གོས་དང་རིན་པོ་ཆེ། །ཤིང་ཐོག་འབྲུ་སྣ་ཅི་སྲིད་འབུལ། །གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་མཆོད་པ་བྱ། །རྗེས་སུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཤེགས། །ཐལ་བ་ཆུ་བོའི་གཞུང་དུ་དོར། །དེ་ཡིས་སྣང་བ་དབང་དུ་འགྱུར། །རྩ་ལ་དགོད་པ་གསང་སྒྲུབ་ནི། །ལས་སྦྱོར་ལྟ་བུར་བཞེད་པ་འོ། །ཡང་གསང་སེམས་ལ་དགོད་པ་ནི། །དབེན་གནས་ཕྱི་རོལ་མི་བཙལ་ཏེ། །ལུས་འདི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཉིད་ཡིན། །ལྷ་སྐུ་གཞན་དུ་མི་བཙལ་ཏེ། །སེམས་ཉིད་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་དེ། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་བླ་མ་ཡིན། །མ་རྟོགས་ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་སྟེ། །རྟོགས་གྲོལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཡིད་བྱེད་རྟོག་པ་འཕྲོ་བ་དེ། །རྟོགས་ན་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་ཡིན། །ཞེ་སྡང་གདུག་སེམས་ལྡན་པ་དེ། །གཞི་མེད་རྟོགས་པ་རྟ་མགྲིན་ཡིན། །འདོད་ཆགས་གདུང་སེམས་ཏུར་ཏུར་དེ། །རྩ་བྲལ་ཤར་བ་གསང་ཡེ་ཡིན། །ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་རྟོག་ཚོགས་རྣམས། །ངར་འཛིན་བྲལ་བ་དཔའ་བོ་ཡིན། །ཕྲག་
21-41-9b
དོག་རླུང་ལྟར་འཚུབས་པ་དེ། །རེ་དོགས་ཟད་པ་དཔའ་མོ་ཡིན། །ཆུ་ཁམས་ཁྲག་དང་རྣམ་ཤེས་དེ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡིན། །རྩ་ཁམས་ཤ་དང་ཚོར་བ་ནི། །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་གྲགས། །མེ་ཁམས་དྲོད་དང་འདུ་ཤེས་དེ། །པདྨ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡིན། །རླུང་ཁམས་དབུགས་དང་འདུ་བྱེད་དེ། །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་སུ་བཤད། །ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་སེམས་ཉིད་དེ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བདེ་གཤེགས་རིགས། །མཁའ་འགྲོ་པདྨ་དྲ་བ་འོ། །སྐྱེ་མཆེད་ཚོགས་དྲུག་དེ་ཡི་ཡུལ། །འདོད་ཡོན་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ཡིན། །དགེ་དང་མི་དགེ་རྟོག་ཚོགས་རྣམས། །དམ་ཅན་བཀའ་སྡོད་སྲུང་མར་བཤད། །དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ། །མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པ་འཁོར་བ་སྟེ། །དེ་ཤེས་རྟོགས་པ་མྱ་ངན་འདས། །ལྷ་སྐུ་སེམས་ཀྱི་རིག་རྩལ་དེ། །དངོས་པོར་བཟུང་ནས་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར། །ལྷ་ཡང་སེམས་ཉིད་ཆོས་སྐུར་གསལ། །སྔགས་ནི་སྨྲ་བརྗོད་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཕྱི་ནང་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་ཡང་། །སྒྲ་ཚད་གྲགས་སྟོང་བརྗོད་མེད་ཡིན། །གདོད་ནས་དག་པའི་རིག་པ་ནི། །ཡེ་ནས་ཆོས་སྐུར་གནས་པ་ལ། །ངོ་སྤྲོད་དེ་ངོ་ཤེས་པ་ཡིན། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པ་དེ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་སུ་གྲགས་པ་འོ། །གོམས་འདྲིས་བརྟན་ན་དྲོད་རྟགས་འཆར། །དེ་
21-41-10a
ལྟར་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་ལ། །གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཡུལ་

【现代汉语翻译】
用'མ་'（藏文，梵文天城体ma，梵文罗马拟音ma，汉语字面意思：无）等进行火供。
将充满甘露的宝瓶倾倒，你将获得力量。
手持桦树枝，在头顶挥舞。
观想众生被你掌控。
在火供坛城的月牙形边缘，
用红色的权力之木搭建月牙形。
点燃火焰，生起本尊众。
融入智慧，献上供养和赞颂。
焚烧各种欲妙供品，
以及丸药、酥油和谷物油。
供养食物、财富、衣物和珍宝，
以及各种水果和谷物。
祈请并进行供养。
之后，遣送智慧勇识返回本位。
将灰烬倒入河流之中。
如此，现象将为你所掌控。
于脉处安立，是秘密修持。
被认为是如事业瑜伽一般。
更深密的，于心上安立，
不在外境寻找隐居处，
此身即是坛城。
不在他处寻找本尊身，
心性本无生灭，
即是种姓之主上师。
未证悟即是烦恼愚痴，
证悟解脱即是大悲。
分别念头纷飞，
若能证悟，即是千尊佛。
嗔恨恶念充满，
无根证悟即是马头明王。
贪欲炽热，
断根生起即是秘密智慧母。
烦恼我慢的念头，
离我执即是勇士。
嫉妒如风般猛烈，
无希望和恐惧即是勇母。
地界血和意识，
是金刚部的空行母。
脉界肉和感觉，
被称为宝生空行母。
火界暖和思想，
是莲花部的空行母。
风界呼吸和行，
被说是事业空行母。
空界和心性，
色蕴即是如来种姓。
空行莲花网。
六处是其境，
欲妙是供养天女。
善与非善的念头，
被说是护法誓盟。
如此，心的本性，
未证悟即是轮回的迷惑，
了知即是证悟涅槃。
本尊身是心的明觉，
执着于实有而迷惑，
本尊也是心性法身光明。
咒语是离言语的，
内外风的运行也是，
声音、量、空性，不可言说。
本初清净的觉性，
本来安住于法身，
指示即是认识它。
证悟法界智慧，
即被称为佛。
习惯稳固则生起暖相。
如此法身的本性，
是所取的对境。

【English Translation】
Perform fire puja with 'ma' (藏文，梵文天城体ma，梵文罗马拟音ma，Literal meaning: without) etc.
Pour the nectar-filled vase, and you will gain power.
Hold a birch branch and wave it over your head.
Visualize that you have subdued all beings.
On the crescent-shaped edge of the fire puja mandala,
Build a crescent shape with red power wood.
Kindle the fire and generate the deity assembly.
Merge with wisdom and offer praise and offerings.
Burn various desirable offerings,
As well as pills, butter, and grain oil.
Offer food, wealth, clothing, and jewels,
And as many fruits and grains as possible.
Pray and make offerings.
Afterward, send the wisdom being back to its place.
Pour the ashes into the river.
Thus, appearances will be under your control.
Establishing at the root is secret practice.
It is considered like karma yoga.
Even more secret, establishing on the mind,
Do not seek a secluded place outside,
This body itself is the palace.
Do not seek the deity's form elsewhere,
The nature of mind, without birth or death,
Is the master of the family, the lama.
Non-realization is affliction and ignorance,
Realization and liberation are great compassion.
The scattering of thoughts,
If realized, is a thousand Buddhas.
Anger and malice filled,
Rootless realization is Hayagriva.
Desire burning,
Severed from the root, arising is Secret Wisdom Mother.
The thoughts of afflictive pride,
Free from self-grasping is the hero.
Jealousy raging like the wind,
Without hope and fear is the heroine.
The water element, blood, and consciousness,
Are the dakinis of the Vajra family.
The root element, flesh, and feeling,
Are known as the Ratna dakinis.
The fire element, warmth, and perception,
Are the dakinis of the Padma family.
The wind element, breath, and volition,
Are said to be the Karma dakinis.
The space element and the nature of mind,
The form aggregate is the Tathagata family.
Dakini Padma net.
The six sense bases are its realm,
Desirable objects are the offering goddesses.
Virtuous and non-virtuous thoughts,
Are said to be the oath-bound protectors.
Thus, the nature of mind,
Unrealized is the delusion of samsara,
Knowing it is realizing nirvana.
The deity's form is the mind's awareness,
Clinging to it as real is delusion,
The deity is also the mind's Dharmakaya luminosity.
Mantra is beyond expression,
The movement of inner and outer winds is also,
Sound, measure, emptiness, inexpressible.
The primordially pure awareness,
Originally abiding in the Dharmakaya,
Instruction is recognizing it.
Realizing the wisdom of Dharmadhatu,
Is called Buddha.
If habituated and stable, warmth signs arise.
Thus, the nature of Dharmakaya,
Is the object to be grasped.

--------------------------------------------------------------------------------

ཡང་མེད། ཁམས་དྲོད་རྟགས་དང་ཉམས་མྱོང་ལ། །མ་ཆགས་རང་བྱུང་རྩ་ནས་དག །རང་དོན་ཆོས་སྐུ་མངོན་གྱུར་ཏེ། །གཞན་དོན་གཟུགས་སྐུ་ལྷུན་གྲུབ་འབྱུང་། །འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདའ་བར་འགྱུར། །སྙན་བརྒྱུད་དྲི་མ་མེད་པ་འོ། །མ་གཅིག་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་ནས་བརྒྱུད་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་གསང་སྒྲུབ་རྫོགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་མཛད་པའི་གཞུང་དྲི་མ་མེད་པ། གྲུབ་ཆེན་ཏི་པུ་པ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་གླན་དར་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་ལ་གཏད་པའོ།། །།



【现代汉语翻译】
亦无有。于暖相及证验中，
无执自然本初净。
自利法身得显现，
利他色身任运成。
轮回涅槃皆超越。
口耳传承无垢染。
玛吉拉准空行母所传授之观世音菩萨密修法圆满。
菩提萨埵金刚藏所著之无垢论典，由大成就者帝普巴、贝玛拉密扎和译师格兰达玛措领翻译，并传于热琼多吉扎巴。

【English Translation】
Also without. In the signs of warmth and experience,
Unattached, naturally pure from the root.
The Dharmakaya for one's own benefit is manifested,
The Rupakaya for the benefit of others is spontaneously accomplished.
Samsara and Nirvana are transcended.
The oral transmission is without impurity.
The secret practice of Avalokiteshvara transmitted from Machig Labdrön is complete.
The stainless treatise composed by Bodhisattva Vajragarbha was translated by the great accomplished Tīpupa, Vimalamitra, and the translator Glen Dharma Tsultrim, and entrusted to Rechung Dorje Drakpa.

--------------------------------------------------------------------------------

